Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Рерайт — SLOOVO.COM

Рерайт — SLOOVO.COM 1 нед. 3 дн. назад #31710

Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Обычно исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с хорватского на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно облегчается работа переводчика.

Как уже было сказано выше, графический контент – обязательная составляющая материала. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это презентация перевод.

По завершению перевода файл передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести книгу, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
  • BrianGuish
  • BrianGuish аватар
  • на форуме
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 221
  • Спасибо получено: 1
  • Репутация: 0
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.189 секунд
Есть что рассказать? Пишите: admin@hotnews.od.ua

 

 

FreeCurrencyRates.com

 

Статистика форума

  • Всего пользователей: 9400
  • Последний: almoli
  • Всего сообщений: 27.7к
  • Всего тем: 11.7к
  • Всего разделов: 5
  • Всего категорий: 54
  • Открыто сегодня: 0
  • Открыто вчера: 14
  • Всего ответов сегодня: 1
  • Всего ответов вчера: 17