Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Резюме перевод — SLOOVO.COM

Резюме перевод — SLOOVO.COM 1 нед. 4 дн. назад #31709

Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Обычно исходные материалы заказчики предоставляют в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод с венгерского на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление целевого файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария существенно облегчается труд переводчика.

Как уже было замечено выше, таблицы – обязательная составляющая текста. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это технический перевод на английский.

По завершению перевода документ передают на правку редактору. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам необходимо перевести книгу, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
  • BrianGuish
  • BrianGuish аватар
  • на форуме
  • Завсегдатай
  • Сообщений: 221
  • Спасибо получено: 1
  • Репутация: 0
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.196 секунд
Есть что рассказать? Пишите: admin@hotnews.od.ua

 

 

FreeCurrencyRates.com

 

Статистика форума

  • Всего пользователей: 9400
  • Последний: almoli
  • Всего сообщений: 27.7к
  • Всего тем: 11.7к
  • Всего разделов: 5
  • Всего категорий: 54
  • Открыто сегодня: 0
  • Открыто вчера: 14
  • Всего ответов сегодня: 1
  • Всего ответов вчера: 17